Making Sense of Translated Movies: A Pragmatic Analysis of Movies Translated from English to Luganda
Keywords:
Translation, Pragmatic equivalence, Luganda-English moviesAbstract
This study examined the phenomenon of pragmatic equivalence in translated movies from English to Luganda. We investigated the procedures employed by translators to achieve pragmatic equivalence, including cultural substitution, universalization, and limited universalization. Equally, we identified and analyzed the pragmatic challenges faced by translators, including cultural references, idiomatic expressions and humor. We also explored effective strategies to maintain pragmatic equivalence, including cultural adaptation, creativity, flexibility, and collaboration between translators, film makers, and cultural experts. In this study, we employed a mixed-method approach, combining qualitative and quantitative methods. Data was collected through content analysis of selected Luganda translated movies. In-depth interviews were conducted with Luganda movie translators, and questionnaires were distributed to movie viewers from different cinema halls. The findings revealed that translators prioritized conveying the intended message and engaging the target audience, while adapting to cultural and linguistic nuances. The study further identified significant challenges in translating cultural references, idiomatic expressions, humor, and highlighted the importance of cultural adaptation, creativity, and flexibility in maintaining pragmatic equivalence. Based on the study findings, the study recommends increased collaboration with cultural experts to enhance translation quality in Uganda.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Africa Journal of Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.